机密通话曝光 小布什曾这样激布莱尔参战

英国对伊拉克战争的调查报告出台后,前首相布莱尔陷入舆论漩涡,昔日的副首相开始甩锅,周末时,又有身边人揭露内幕。幕僚长的妻子向媒体透露,小布什在机密通话中用羞辱性的语言,让布莱尔拿出胆量。英媒用“令人震惊”来形容这一对话。

英国《星期日邮报》报道称,伊拉克战争爆发前两周,小布什给布莱尔打电话。他在电话中反复强调自己已准备好攻打伊拉克,催逼布莱尔加入,还大肆调侃反对开战的法国人,甚至反问“法国人有为任何人做过什么事情吗”,完全忘记了当年援美抗英的情谊。

由于布莱尔仍然很犹豫,小布什甩出了许多刺激性语言。当布莱尔说“这可能成为我的墓志铭”时,小布什调侃道:“就像愿他安息吧,这里躺着个有勇气的人?”而当布莱尔想在巴以和平问题上征求小布什意见时,小布什不耐烦地匆匆结束通话:“我得飞德克萨斯了,坚持下去,你得有‘球’。”(I’ve got to hop off to Texas. Hang on in there. And – cojones.)

Cojone一词源自西班牙语,本意为睾丸,后引申为性能力或勇气等,在这些释义上,与英文的“ball”和中文的“球”几乎完全对应,是粗俗词语。

至于曝光者莎拉·赫尔姆,她是布莱尔的幕僚长乔纳森·鲍威尔的妻子,同时也是位记者,她在2011撰写了剧本《忠诚》(Loyalty),描绘了伊拉克战争的决策过程。这次对话的其他内容在剧本中有所体现,但小布什用“球”等粗俗语言刺激布莱尔是首次曝光。

莎拉表示是偶然听到对话的,因为丈夫当时也被转接到线上。此前在就《忠诚》剧本接受媒体采访时,莎拉表示,虽然乔纳森对她的反战观点都“听厌了”,他本人也反对在没有安理会决议的情况下发动伊拉克战争,但作为幕僚长,当布莱尔最终做出决定后,他只能保持“忠诚”,除非辞职。

《忠诚》排演

《忠诚》排演

莎拉·赫尔姆

莎拉·赫尔姆

莎拉说:“我是不是几乎离开他?当时的情况很令人烦躁,我们时常争吵,我非常沮丧。”但在时隔多年后,她最终还是通过剧本和采访发声,而乔纳森也在背景和细节上提供了帮助。

至于这次曝光的对话,莎拉也谈了点自己的感想。她认为布莱尔就像是个“初级合伙人”,在对话时已经明白,不可能说服“老板”取得联合国支持。“即使嗅到灾难将近,布莱尔仍然选择与小布什一起,原因在于他没有说‘不’的‘胆量’。”

这次曝光的小布什与布莱尔的机密通话全文翻译如下:

这次曝光的小布什与布莱尔的机密通话全文翻译如下:

Bush: Hello, hello.

小布什:你好,你好

Blair: Hi, how are you?

布莱尔:你好吗?

Bush: I’m fine. Fine. But, hey, most important, how are you… you’re being so courageous. Really, really brave. Your body language. Truly. I watched you on TV. Terrific. Real leadership will be remembered. Believe me.

小布什:我很好,很好。但,嘿,最重要的是你怎样?你表现得很有勇气,真的很勇敢,你(电视上)的肢体语言,真的。我在电视上看到你,真棒。真正的领导力会被铭记的,相信我。

Blair: Yeah, well. It’s hard sometimes. Believe me. But you’re doing pretty well yourself.

布莱尔:是啊,好吧,有时挺困难。相信我。但你自己也表现得很出色。

Bush: What me? I’m just ready to kick ass.

小布什:我吗?我正准备开干。

(Blair laughs nervously, then says French President Jacques Chirac is ‘causing trouble’ over Blair’s hopes of a second UN resolution backing war.)

(布莱尔紧张地笑了下,然后说自己希望联合国再出一个决议支持动武,但法国总统希拉克在“制造麻烦”。)

Bush: Yeah, but what did the French ever do for anyone? What wars did they win since the French Revolution?

小布什:是啊,但法国人有为任何人做过什么事情吗?自从法国大革命后,他们有打赢过什么战争吗?

Blair: Yeah, right. Right.

布莱尔:是啊,对,对。

(More jokes about the French. Blair tries again.)

(两人开了更多关于法国的玩笑,布莱尔试图再次劝说小布什。)

Blair: So, er… where do we go from here?

布莱尔:那么,呃……我们现在该怎么走?

Bush: I’d like to do the second [UN] resolution Friday. We need closure… call in the chips with Chile, the Mexicans… close it down.

小布什:我将在周五试试通过第二项决议。我们要了结此事……让智利和墨西哥下注……解决掉。

(Pause. Sound of breathing. Bush says new intelligence suggests Saddam is about to ‘offload’ weapons of mass destruction (WMD).)

(对话暂停,有呼吸声。小布什说,新的情报显示,萨达姆将把大规模杀伤性武器“脱手”掉。)

Blair: Yeah. Well, er, let me explain how we see it… I want to take the Europeans with me so Friday might be a little early…

布莱尔:是的。好吧,呃,让我解释下怎么看这事儿……我想让欧洲国家支持我,所以周五可能有点早……

(Long silence. They deride Hans Blix, the UN weapons inspector who had not found any WMD and wanted war delayed. Bush mocks ‘that no count’ Blix.)

(长段沉默。他们嘲笑了联合国武器核查负责人汉斯·布里克斯,后者没有发现大规模杀伤性武器,要求延迟发动战争。小布什嘲弄说,别把布里克斯“放在心上”。)

Bush: And you know what? We could put a bug in on this and make sure Chirac gets to hear it. When that son of a bitch [Saddam] hits Europe, they’ll be saying: ‘Where were George and Tony?’

小布什:你知道吗?我们可以在这线路上装个窃听器,确保希拉克听到。当那个混蛋(萨达姆)攻击欧洲,他们就会说:“乔治(小布什)和托尼(布莱尔)在哪儿?”

(Laughter.)

(笑声。)

Blair: We’ve got to make people understand we aren’t going to war because we want to but because there is no alternative.

布莱尔:我们要让民众明白,我们不是因为想打仗而打仗,是因为没有其他选择。

Bush: Yeah. I’ve got a big speech coming up tomorrow so I’ll put some words in on that… but I have to do something about my body language. Your body language is great. How do you do it?

小布什:是的。明天我有场大演讲,我会在这方面说些东西……但我得调整下肢体语言。你的肢体语言真棒。你怎么做的?

Blair: Yeah.

布莱尔:是啊。

(Blair’s attempt to get through to Bush on the timing of the new resolution, and hence the war, has failed. He knows it. Before he hangs up, Bush tries to bolster Blair.)

(布莱尔试图与小布什沟通推动新决议和发动战争的时机,但失败了。他知道这一点。在挂电话前,小布什试图激励布莱尔。)

Bush: Y’know, Tony, the American people will never forget what you’re doing. People say to me, you know, is Prime Minister Blair really with you all the way? Do you have faith in him? And I say yes, because I recognise leadership when I see it. And true courage. He won’t let us down.

小布什:你知道,托尼,美国人民永远不会忘记你所做的。你知道,民众问我,布莱尔首相真的一路支持你吗?你对他有信心吗?我说,是的,因为我看到有领导力的表现和真正的勇气时,就会认出来,他不会让我们失望。

Blair (laughing): Well, it might be my epitaph.

布莱尔笑着说:好吧,这有可能是我的墓志铭。

Bush (laughing): Like, RIP here lies a man of courage, you mean?

小布什笑着说:你是说,就像愿他安息吧,这里躺着个有勇气的人?

Blair (nervously): Yeah, right.

布莱尔紧张地说:是的,对。

(Blair pleads with Bush for ‘words’ on a possible Israel-Palestine peace deal but an impatient Bush wants to go.)

(布莱尔请小布什就巴以和平协议说点看法,但后者不大耐烦想要走了。)

Bush: I’ve got to hop off to Texas. Hang on in there. And – cojones.

小布什:我得飞德克萨斯了,坚持下去,你得有“球”。

对话披露后,英美网友也纷纷吐槽。

美国网友Delta26:胆小鬼。没有一个接近过真正的战区。

美国网友Delta26:胆小鬼。没有一个接近过真正的战区。

英国网友CheshireMinx:两个自大狂用真人玩打仗游戏,他们都该因战犯罪受审。

美国网友LawdHelpUsAll:小布什对布莱尔心中有数。他知道在对付一个软弱、没有安全感的人……准确地知道如何操纵布莱尔。哈巴狗,布莱尔——这就是你的墓志铭,布莱尔。

美国网友du Vallon:这真的让我恶心……(共和党里)一群偏执的、没教育的喧嚣者被傻瓜领导着。

英国网友Chase boy:有意思,我们的武装部队在这两个白痴手里。一个是疯子,另一个纯粹就是个坏人。

标签:英国

上一篇:美国华人热衷“口袋妖怪” 半夜出门“抓精灵”

精彩推荐
明星在后台候场有点逗
女子狂撕咬宠物狗画面疯狂
女人的超能力,简直无法解释
有种睡眠叫“婴儿般的睡眠”
这些食物永远不会变质
爸爸和宝宝们的搞笑照片
这4种情况,父母千万别让孩子
一句话形容鹿晗和迪丽热巴的关
男人不再爱你,一定逃不出这些
《还珠格格》小演员撞脸小沈阳